Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında sanırmış.
ترجمه: «مرغ گرسنه در رؤیا، انبار غله خواب میبینند.»
مترادف فارسی «شتر در خواب بیند پنبه دانه// گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه»
Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş
ترجمه: «پدر بهپسرش یک تاکستان هدیه کرد، پسر حتی دانهای انگور بهپدر نداد»
مترادف فارسی: «نخل این بستان زبار خویشتن خواهد شکست// هیچکس از زادهٔ خود خیر در دنیا ندید»
Bilmemek ayıp değil öğrenmemek ayıptır.
ترجمه: چیزی را ندانستن عیب نیست، چیزی را نیاموختن عیب است
مترادف فارسی: پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است
Bir ipte iki cambaz oynayamaz.
ترجمه: دو نفر بندباز روی یک طناب نمیتوانند نمایش دهند.
مترادف فارسی: دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.
Bir pire için ev yakılmaz.
ترجمه: بهخاطر یک شپش نباید خانه را بهآتش کشید.
مترادف فارسی: برای یک شپش، لحاف را بیرون نمیاندازند.
Çabuk parlayan çabuk söner.
ترجمه: روشنایی شدید زود خاموش میشود.
مترادف فارسی: تب تند زود عرق میکند
Can çıkar, huy çıkmaz.
ترجمه: جان از بدن بیرون میرود ولی عادت میماند.
مترادف فارسی: ترک عادت موجب مرض است.
Damlaya damlaya göl olur.
ترجمه: قطره قطره، دریا شود.
مترادف فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
Dil kılıçtan keskindir.
ترجمه: زبان، تیزتر از شمشیر است.
مترادف فارسی: زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.
Eşek hoşaftan ne anlar. Suyunu içer, denesi kalır.
ترجمه :خر نداند قدر مربا.
مترادف فارسی: خر چه داند قدرحلوای نبات.
Halep orada ise arsIn buradadIr.
ترجمه: اگر حلب دور است، آرشین اینجاست.
مترادف فارسی: اگر یزد دور است، گز نزدیک است.
İğneyi kendine, çuvaldızı ele batır.
ترجمه: یک سوزن به خودت بزن یک جوالدوز به دیگری.
مترادف فارسی: اول یک سوزن به خودت بزن بعد یک جوالدوز به دیگران.
Isıracak köpek dişini göstermez.
ترجمه: سگهایی که میخواهند گاز بگیرند، دندانشان را نشان نمیدهند.
مترادف فارسی:سگی که واق واق میکند گاز نمیگیرد.
Kefenin cebi yoktur.
ترجمه: کفن جیب ندارد.
مترادف فارسی: کفن جیب ندارد.
Kendi düşen ağlamaz.
ترجمه: هرکه بهتقصیر خویش برزمین افتد، نباید گریه کند.
مترادف فارسی: خودافتاده نگرید.
Öfkeyle kalkan zararla oturur.
ترجمه: کسی که با غضب بلند شود، با ضرر مینشیند.
مترادف فارسی: غضب اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.
Rüzgar eken fırtına biçer
ترجمه: آنکسی که باد میکارد، طوفان خواهد دروید.
مترادف فارسی: هرکه باد بکارد، طوفان درو خواهد کرد.
Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.
ترجمه: یک جمله دلنشین، مار را از سوراخش بیرون میآورد.
مترادف فارسی: زبان خوش مار را از سوراخ بیرون میآورد.
Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş.
ترجمه روباه :دستش بهانگور نرسید، گفت ترش است.
مترادف فارسی: شغال پوزش بهانگور نرسید، گفت ترش است.
Vakitsiz öten horozun başını keserler.
ترجمه: خروسی را که بیموقع بخواند سر میبرند.
مترادف فارسیخروسی :را که بیموقع اذان گوید باید سر برید.
Yenilen pehlivan, güreşe doymaz.
ترجمه: پهلوان بازنده. از کشتیگرفتن خسته نمیشود.
Zaman sana uymazsa, sen zamana uy.ترجمه: اگر زمانه، مناسب حالت رفتار نکرد، تو خود را با او هماهنگ کن.
مترادف فارسی: زمانه باتو نسازد، تو با زمانه بساز /*